Китайское личное имя — Википедия

Если Вам помимо китайского имени нужна еще и китайская фамилия, ее можно выбрать из этого списка. Разнообразие имён на китайском языке в значительной степени зависит от личного имени, а не фамилии. Дальнейшей трансформацией может быть отпадение китайского имени, и тогда как на английском пишется, так и на русский переводится в последовательности <английское имя><китайская фамилия>.


Выбор имени в Китае ограничен лишь фантазией родителей, китайские имена в основном подбираются по значению. Русские имена порой бывает очень трудно выговорить китайцам. По этой причине многие, кто имеет дело с китайским языком, подбирают себе китайское имя с красивым значением или транскрибируют свое русское имя по звучанию.

Древние имена и фамилии

Ниже представлены некоторые популярные китайские имена, а также их значения. Китайские имена не имеют каких-либо формальных орфографических или грамматических признаков, разделяющих их на мужские и женские. Но при этом, разделение имен по полу есть, и основывается оно на значении.

Мужские китайские имена обычно связаны со значениями силы, мужественности, величественности, доблести, ума и т.д. Существует список китайских фамилий байцзясин 百家姓 . Современные китайские имена имеют много источников происхождения. Найти экзотические редкие и красивые женские китайские имена для девочек со значением своего имени, в настоящее время совершенно просто. В сети интернет появились сайты и блоги, которые не являются нашими официальными сайтами, но используют наше имя. Будьте осторожны.

История происхождения такого количества китайских имен связана с древними обычаями. На протяжении всей жизни человек имел несколько имен, которые отмечали его взросление, черты характера или профессию. Еще в середине 80-х годов ХХ века у многих китайцев было неофициальное «молочное» имя в детском возрасте. Например, Ли Чжэньфань (Брюс Ли ) имел детское имя Ли Сяолун (Ли Маленький Дракон), ставшее впоследствии его прозвищем.

Мужские китайские имена чаще всего отмечают мужественные черты характера, военную доблесть, ум – Бокин (уважение победителю), Гуоджи (государственный порядок), Кианг (сильный), Лианг (яркий).

Некоторые имена произошли от названий драгоценных камней и цветов – Аи (любовь), Джиао (изящная, прекрасная), Жилан (радужная орхидея), Кианг (роза), Куифен (изумрудная). С одной стороны, известно, что шестьдесят миллионов китайцев носят имена, которые состоят из редко употребляемых иероглифов.

В старых источниках китайские имена записывали через дефис (Фэн Юй-сян), однако позднее стало принятым слитное написание:167 (правильно — Фэн Юйсян). Обычно китайцы имеют имена, состоящие из одного или двух слогов, которые пишутся после фамилии. Существует правило, согласно которому китайское имя должно поддаваться переводу на путунхуа.

В Китае на протяжении тысячелетий существовала традиция ритуальной смены имён в связи с достижением определенного возраста или смены занятия. Второе имя (字, zì) — это имя, даваемое при достижении совершеннолетия (字, zì), которое используются в течение жизни. После 20 лет второе имя даётся как символ взросления и уважения.

Хао никак не было связано с именем, данным человеку при рождении и его вторым именем; скорее, прозвище было чем-то личным, иногда эксцентричным. Имена китайцев, эмигрировавших из Китая в другие страны, могут испытывать различные трансформации.

Китайское имя — напутствие родителей

Личное имя, которым нарекали младенца в старом Китае, называется мин (кит.名, пиньинь: míng, буквально: « имя») или хуэй (кит.諱, пиньинь: huì, буквально: «тайное, табуированное имя»). Личное имя мин в древности давалось ребёнку спустя три месяца после рождения, поскольку считалось, что тогда он может понимать окружающих и начинает процесс познания мира.

Наряду с именем-мин младенец также получал при рождении так называемое детское имя, которое подлежало употреблению до поступления в школу. В брачном возрасте молодой человек в древности получал второе имя (цзы), и с этих пор обращаться к нему стоило именно по цзы.

Обращаться к взрослому по имени мин имели право только его родители и государь, в остальных случаях это принималось за оскорбление. Личные имена китайских императоров (кит.名 — мин или кит.諱號 — хуэйхао) были табуированы при жизни начиная с эпохи Чжоу. Императорское имя могло изменяться, в связи с чем выделяли первоначальное имя (чухуэй, 本名 бэньмин, шимин) и изменённое, или последнее имя (гайхуэй, гаймин).

Китайское имя-мин, за редкими исключениями, состоит из двух иероглифов. Часто трудно по имени определить, кому оно принадлежит, мальчику или девочке — сделать какие-то выводы можно лишь косвенно, основываясь на значении входящих в имя иероглифов.

Для женских имён подбирают иероглифы со значением красоты, счастья и т. д., поэтому имена девушек содержат названия цветов (пион, орхидея, лотос), бабочек, птиц, драгоценных камней. С точки зрения грамматологии, знаки женских имен могут содержать такой иероглиф, как нюй (女 — «женщина»). В мужских именах находят отражение общественные, моральные и сакральные ценности. Для мужских имён подбираются знаки со значением силы и ума, они часто состоят из иероглифов «тигр», «дракон» или природных явлений («горный камнепад», «лавина»), символизирующих мужественность.

У родителей ребёнка нет заранее готового списка имён, поэтому каждый раз имя приходится сочинять на основе имеющегося словарного запаса. Ван Цзиньлин. Обращение в типологически различающихся языках : На материале рус. и кит. яз. : диссертация … кандидата филологических наук : 10.02.20.

Я уже как-то писал в «Магазете» о русских фамилиях, приспособленных под китайскую фонетическую систему. Спасителем для переводчика в таком вопросе будет китайский справочник «俄语姓名译名手册».

Однажды встретилось: имя Великого кормчего перевели как «Шерсть Милость Востока». Китайские имена нужно русифицировать по системе Палладия. Немаловажно, что в связке «фамилия — имя» склоняется только последний слог, и то если оканчивается на согласный. Часто проблемы возникают при переводе китайских имен, уже переложенных на другие языки. Например, при переводе с английского.

Но вот с китайскими именами все несколько по-другому. Современные китайские имена довольно разнородны. 2. Китайские имена не следует переводить дословно. В типичных женских именах выражаются эстетические взгляды китайской культуры. И если китайских фамилий не так много, всего несколько сотен, то имен – намного больше.

И это интересно:

  • Татуировки на шее для смелых девушек и парнейТатуировки на шее для смелых девушек и парней Татуировка на шее довольно популярна как у мужчин, так и у женщин. Девушкам больше нравятся скромные татуировки на шее, лаконичные и законченные. Тату на шее у девушек смотрится изящно и […]
  • Инструкция по применению, описание, отзывы, показания и противопоказанияИнструкция по применению, описание, отзывы, показания и противопоказания Наличие эритродермии в анамнезе не является противопоказанием для назначения препарата Флемоксин Солютаб. После перорального приема таблеток Флемоксин Солютаб амоксициллин всасывается […]
  • Лечение холециститаЛечение холецистита Женщины страдают калькулезным холециститом в 3-4 раза чаще мужчин. Хронический резидуальный холецистит. Холецистит – это острое или хроническое воспаление желчного пузыря. Основная причина […]